Бойн Джон. Мальчик в полосатой пижаме

Рецензия|Бойн Джон. Мальчик в полосатой пижаме

happy_book_yearпт, 29/05/2009 - 08:38http://happy-book-year.livejournal.com/37178.html

Вообще-то книгу я собирался ругать. Потом перевалил за 150-ую страницу и собрался хвалить. Затем, страница 200-ая оказалась "за спиной" и снова ругать я собрался. А после, дабы перестать болтаться, как говно в проруби решил почитать что сам автор говорит о своей книге и "разброд", наконец-то, прекратился.

Не верьте, что это маленький шедевр. Но этот "шедевр" вполне для маленьких. И в этом кроется главная закавыка книги.

Главный герой девятилетний мальчик Бруно - сын коменданта концлагеря Аушвиц-Освенцим, который знакомится через ограду с еврейским девятилетним мальчиком заключенным Шмуэлем. Их гротескной дружбе, в общем-то и посвящен роман.

Уж простите меня за спойлер, но российские издатели и так сделали все возможное для раскрытия интриги, поместив на обложку говорящую картинку (с постера к экранизации). А ведь автор несколько первых глав держит читателя в напряжении, не описывая времени, давая лишь скупые (но вполне красноречивые для взрослого человека) намеки. Гитлера Бруно называет Фурором (в оригинале, ближе к Фурию), а название концлагеря читает, как Аж-Высь («Out-With» - в оригинале). Вообще, каких-то деталей конкретных в книге мало, что по задумке автора должно концентрировать внимание на основной идее.

А теперь немного поругаю. Автору - Джону Бойну - удалось создать, в общем-то, неплохое произведение, но с попыткой посидеть на двух стульях: книгу, как для взрослых, так и для детей (что основное, об этом позже). Но, как я уже однажды писал, для таких трюков нужна солидная "писательская жопа", иначе легко провалиться меж стульев. Что, в общем-то и произошло. Эту книгу трудно читать взрослому человеку. Написано примитивно. Шутки, которые и при первом прочтении не смешные, повторяются дважды. Главный герой говорит, как почтенная старушка. Или, вернее, как почтенные старушки предполагают, чтобы говорили их любимые внуки. (Может это проблема перевода?) А некоторые назойливые морализаторства о том, какими должны быть "хорошие мальчики" так же раздражают. Но...

Но эту книгу не стоит читать и взрослым. Сам автор отмечал, что книга написана для детей, чтобы современное поколение узнало о трагедии Холокоста. И, отдаю себе отчет в том, что если бы прочел эту книгу лет в 9-13 она бы произвела на меня сильнейшее впечатление и надолго (без перечитывания) прописалась бы в любимых и стоящих книгах.

Роман "Мальчик в полосатой пижаме" стоит подсовывать читать детям, незаметно подкладывать, ну или, если ваши чады доверяют вашим советам - предлагать прочесть. Книга даст очень мало ответов, но предложит прочитавшим задать как можно больше вопросов своим "большим", которые должны все это знать получше и рассказать. А рассказать об этой истории необходимо, и нельзя предавать ее забвению. Как пишет автор в конце книги: "Конечно, все это случилось очень давно и никогда больше не повторится. Не в наши дни и не в нашем веке". Это занятное несоответствие: "никогда" и "не в нашем веке" - опять наталкивает меня на грустную мысль, что в повторении этой истории нет ничего нереального.

В сети пока книги нет, так что, если кто заинтересовался:
Джон Бойн, "Мальчик в полосатой пижаме" - купить на ОЗОНе

Оценка рецензии: 2
Написать рецензию

Комментарии

А по-моему, и

А по-моему, и Фурор, и Аж-Высь вполне адекватные, понятные и правильные переводы, ну нет же все-таки в русском языке никакой фурии мужского рода. Впрочем, я первоисточник не видела, судить не берусь, но вообще-то как раз перевод меня приятно удивил, что бывает в посл. время все реже и реже. И речь мальчика очень точно стилизована, без дурацкого слэнга и сюсюканья.

Ну, Фурий мне

Ну, Фурий мне как-то больше нравится, а Аж-Высб да, вполне хорошо )
Что до речи - то уж лучше бы там был дурацкий слэнг, чем такая его речь, будто он на досуге носки вяжет шерстяные =)

не совпали.

не совпали. может, у нас просто знакомые мальчики девтилетние разные и говорят по-разному:)))