Гейман Нил. История с кладбищем

Рецензия|Гейман Нил. История с кладбищем

Afinejaвс, 04/10/2009 - 16:24

Добро пожаловать на кладбище! Посторонним вход разрешен. Даже если они пока ещё живые. А если вы думаете, что ничего не поймёте, захватите с собой путеводитель под названием «История с кладбищем» Нила Геймана.

В путеводителе в простой и увлекательной форме рассказано об основных принципах обустройства кладбищ на британских островах. Вместе с главным героем Никтом Оуэнсом вы научитесь отличать упырьи двери от остальных могил, разберётесь, на каких участках кладбища находится «земля горшечников», и поймёте, как выбиралось место для кладбища. Вы узнаете, как по надписи можно определить эпоху, в которой сделано захоронение. А также почерпнёте массу полезных сведений, которые помогут вам освоиться на любом кладбище и чувствовать себя там, как дома.

Кроме того, «История с кладбищем» содержит исторические факты, необходимые для лучшего понимания увиденного на европейских кладбищах. Сведения о исторических реалиях, неразрывно связанных с массовыми захоронениями (к примеру, об охоте на ведьм или об обучении подмастерьев ремеслу), преподносятся в виде увлекательных диалогов и захватывающих приключений главного героя. В подобной же форме в книге даётся краткое описание некоторых религиозных орденов, а также поясняются самые распространённые средневековые легенды.

«История с кладбищем» имеет огромное практическое значение и будет полезна любому посетителю кладбища. В подтверждение своих слов предлагаю ознакомиться с небольшой выдержкой из данной книги: «На каждом кладбище найдется могила, облюбованная упырями. Побродите по старым дорожкам, и вы непременно ее увидите: всю в потеках, сколах и трещинах, заросшую чахлой травой и сорняками. От надгробия веет холодом, имя покойника стерлось. Статуя – если она и была – или без головы, или покрыта мхом и плесенью, отчего похожа на гриб. Если вам кажется, что могила пострадала от рук вандалов, это упырья дверь. Если при виде могилы вам хочется убежать подальше, это упырья дверь.
На кладбище Никта тоже была такая могила.
Она есть на каждом кладбище».

Книга, несомненно, будет интересна всем, кто собирается посетить кладбище, пусть и не в самое ближайшее время.

Оценка рецензии: 4
Написать рецензию

Комментарии

Мне эта книга, к

Мне эта книга, к моему глубочайшему сожалению, показалась средненькой на общем фоне тех сборников Геймана с которыми я ознакомилась.
Может быть виной то, что все было слишком очевидно :(

она же детская

она же детская :) а фон сборников - недетский :)

Очевидно? Да? Вы

Очевидно? Да? Вы знали, что по-английски "мастер на все руки" - это "Jack-of-all-trades"? Конечно, с ночными мверзями мне повезло - я читала Лавкрафта. Но доминиканцев разгадала не сразу, признаюсь. Возможно, мне просто не хватало вашей эрудиции, чтобы с ходу разгадывать все загадки, которые Гейман оставил для взрослых. И даже не все из них были мне сразу очевидны - как загадки.
И потом, я всё же ориентировалась на английское название книги - The Graveyard Book, и перевела его для себя как Книга Кладбища. Ну а чем может быть Книга Кладбища как не путеводителем по оному? Так я её и читала - как путеводитель. Так и написала рецензию.
Очевидность я увидела только в одном - в сюжете, рассчитанном на детей младшего школьного возраста. Но ведь когда берёшь в руки детскую (именно детскую!) сказку, всегда знаешь, чем приблизительно она закончится: враги будут побеждены, добро восторжествует и всё такое. Но взрослые люди читают сказки не ради сюжета. Если вы понимаете, о чём я :)

Afineja у вас

Afineja у вас проснулось желание обсудить мою эрудицию? ну она невелика, не стоит даже о ней.Но ее хватило на чтение Лавкрафта.
Насчет того, для чего читают сказки взрослые люди - каждый выбирает сам для чего он читает. Я не вижу ничего унизительного в том, чтобы читать книгу ради сюжета,собственно ради этого я и читаю книги.
А ради чего еще? Ради того, чтобы отгадать что строчка "как цветы раскрылись весной, тра-ля" из либретто "Микадо" Гилберта и Салливана - честно, мне до этого фиолетово. Моя гордость не страдает, что я этого не знаю. Да, доминиканцев я не отгадала - и тут мой пульс в норме.
Так что не все загадки мне по зубам, но в моей книжечке были комментарии,которые я тоже читаю и именно оттуда мне стало известно, что "Jack-of-all-trades" это "мастер на все руки".
Но подобные знания не помогли получить удовольствия от книги, такого как от "Коралины", "Звездной пыли", "Дыма и зеркал" и др.сборников.
Ну каждому свое, кто-то любит отгадывать загадки, кто-то любит, чтобы недетский фон сборников шел в ногу с сюжетными коллизиями. Каждому свое.
Не вижу причин для сарказма, ну вы понимаете о чем я :)

Мне кажется,

Мне кажется, что соль дарования Геймана - именно в способности начинять (фу какое плохое слово, но что-то другого не находится) свои тексты такими загадками. Этим он и хорош.

А мне кажется,

А мне кажется, что он хорош "деланием сюжетки" и смешением всего чего только можно :)) Тоже не очень звучит.
Касаемо "Кладбищенской истории" - часть глав оттуда были опубликованы в сборнике "М значит магия" в качестве отдельных рассказов.
Может быть повторное чтение поубавило радости от чтения.

Екатерина, я

Екатерина, я просто предлагала тот взгляд на книгу, с которым её чтение взрослому человеку может доставить большее удовольствие, чем простое следование за детским сюжетом. Но если вы читаете книги только ради сюжета, то, конечно же, мне нечего вам предложить взамен.
Да, могу вас поддержать в безразличии к строчкам из разных опер - мне это тоже всё равно, но лишь потому что я очень плохо разбираюсь в классической музыке. И не имею ни малейшего представления ни об опере "Микадо", ни о Салливане с Гилбертом. Но, знаете, ни одно слово не имеет значения само по себе - вне языка это просто набор букв. Смысл в него вкладываем мы сами. Эта аналогия работает и дальше, распространяясь на весь текст. Я не знаю, какой смысл несет строчка из Саливана. Но когда я понимаю, кто такие Псы Господни, происходящее в книге приобретает немного другой смысл. У цвета появляется оттенок, скажем так. И таких мелочей в "Истории с кладбищем" для меня очень много. И гордость здесь абсолютно ни при чём. Разгадывание смыслов и символов - это простое, банальное, человеческое любопытство понять, что кроется за текстом, который я читаю. Это как смотреть на стереограммы: вроде видишь орнамент - а потом вдруг перед глазами встаёт другой рисунок.
Нет, конечно, я не буду утверждать, что "История с кладбищем" - это вершина творчества Нила Геймана. Но она не так проста, как кажется на первый взгляд.
И прошу прощения, если вас задел тон моего предыдущего комментария.

о блин, а я вот

о блин, а я вот чё-та не знаю про "Псов Господних". А слабо гайд по Graveyard Book написать?

О, блин,а я чё-та

О, блин,а я чё-та не знаю, что такое гайд! Но думаю, что мне всё равно слабо. Тем более, что, по-моему, я читаю совсем не те книги, которые читают все остальные, несмотря на то, что называются эти книги одинаково и имя автора стоит одно и то же на обложке.

Псы Господни, Domini Сanes, - так называли себя доминиканцы. Символ ордена - собака с факелом в пасти. Гейман в своей прелестной ненавязчивой манере ввел в книгу рассказ об этом ордене. Они считали, что у них две задачи: просвещать людей и охранять их от опасных ересей. Собственно, этим и занимается в книге мисс Лупеску: просвещает Никта и охраняет его от упырей.

"...есть живые и мертвые, дневной народ и ночной, упыри и туманные твари, горние охотники и псы господни. И те, кто ходит сам по себе."
Только я так и не догадалась, кто такие "горние охотники". А любопытно!

спасибо! я

спасибо! я догадывался, что, что это орден какой-то, но не был уверен в доминиканцах :)

о, дьявол,

о, дьявол, только сейчас заметил - "Никта"? Молодцы переводчики. Досталось им от Геймана. Как, кстати, перевод, не в смысле англо-русских косорезов, а в смысле русского уже языка?

Nobody перевели

Nobody перевели как Никто, но вопреки всем правилам русского языка сделали от него уменьшительное - Никт (это как если бы Николо стали сокращать как Никол или Робертино как Робертин). Что касается русского языка - не так всё плохо, но могло быть и лучше :) Глаз кое-где спотыкается на анахронизмах. И, хотя это обусловленно самим текстом, анахронизмы в книге не выглядят органично, хотя надеюсь, что в оригинале они звучат более естественно.
Ну, а для меня главный косорез - это всё-таки название книги на русском.

ну, это всем

ну, это всем косорезам косорез.
Но, насколько мне известно - это решение издательства. Они побоялись деток напугать :)

Напугаешь их,

Напугаешь их, как же!
"Чёрные стрелки упали на тарелки -
я умру, ты не беспокойся!"
-
порадовала меня считалочкой семилетняя племяшка.
"Книга Кладбища" её только бы порадовала, по-моему.

горние

горние охотники - это, возможно, то же самое, что "ловцы душ". "Будешь уловлять души человеческие..." или как там. Смежная профессия.

Ну, я знаю эту

Ну, я знаю эту цитату, но как-то неочевидна она для меня в этом контексте. Но, возможно, Вы и правы.

обожаю

обожаю кладбища. Заинтересовало.

Особенно

Особенно понравился призыв в начале рецензии. Настроил на правильную волну!Да и вообще люди на кладбища гулять ходят. Притягательна смерть для живых!

Насчет смерти

Насчет смерти не уверена. А вот кладбища - да, для меня притягательны, это точно.

главное - не

главное - не увлекаться :)

С таким-то

С таким-то путеводителем - и не увлекаться? Это сложно :)

В

В киноальманахе "Париж, я люблю тебя" есть дивная новелла о влюбленных, которые приходят на могилу Оскара Уайлда, и тот помогает им обрести счастье! Здорово!

Ой, нет. Клятвы

Ой, нет. Клятвы на могилках - это не ко мне :)
А Уайльд - последний человек, к которому я стала бы взывать о помощи в делах сердечных. Мне кажется, если при жизни человек не смог быть счастливым в любви, то и после смерти он никому не поможет. Опыта у него нет устраивать такие дела.

Что да то да, но

Что да то да, но там скорее комичная новелла. Девушка любит Уайлда, а юноша ненавидит и не понимает. А потом они ссорятся, он падает и, случайно ударившись головой о памятник, получает от покойника мудрый совет.