Если верить обложке (мне в руки попалось издание от "АСТ" из серии "Альтернатива") - книга о тяжелом положении рабочего класса в Англии 90х годов прошлого века. Так и хочется сказать, бедные англичане. Причем им там так плохо, что один из героев даже эмигрирует (!) в Австралию в поисках лучшей жизни (бедняга...).
Все события в книге так или иначе связаны с футболом и его фанатами, большая часть повествования, собственно говоря, и ведется от лица одного из фэнов "настоящей английской" команды "Челси". Согласно автору, футбол является чуть ли не единственной радостью, которая скрашивает тяжелую жизнь работяг из лондонских трущоб.
Узнал пару новых вещей:
1. "Настоящие" футбольные фаны устраивают потасовки только с себе подобными и полицией, если той вздумается их разнимать ("гражданские" их не интересуют).
2. На момент написания книги, если верить главному герою, "официально" футбольных отморозков не существовало - так как на стадионах они уже не дерутся, соответственно, в объективы камер не попадают - недавно видел по телевизору футбольные беспорядки в Италии - видимо, там не отморозки были.
3. Корректора, редактора и переводчика данного текста для издательства "АСТ" надо отправить в школу (начальную?) освоить основы русского языка и не в коем случае не допускать к литературе. Корректора еще можно понять - искать ошибки и опечатки в таком количестве мата - дело неблагодарное, но вот написанное раздельно слово "нихуя" (в тексте было "ни хуя") уж можно было исправить. Про переводчика и редактора и говорить не хочется. Позор издательства.
За многочисленными опечатками (или "это не баг, а фича"?), грамматическими, орфографическими и синтаксическими ошибками очень тяжело судить о художественных достоинствах текста.
Что касается содержания - сюжета особо нет, так, среднестатистический представитель одной из фанатских фирм "Челси" рассказывает о драках с такими же бедолагами, болеющими за другие клубы, перемежая это размышлениями на тему, как хорошо живется богатым, и плохо - бедным. В перерывах между матчами, то есть рассказами главного героя, описывается существование (по их понятиям) других представителей "рабочего" класса - старых и молодых.
Книжку было бы интересно прочитать в оригинале, особенно, изучающим английский язык – даже сквозь недоперевод чувствуется богатство трэшевого варианта языка Шекспира.
Именно это издание (АСТ, Альтернатива) - не покупать ни в коем случае.
Комментарии
"ни хуя" пишется
"ни хуя" пишется слитно или раздельно в зависимости от того, какая это часть речи - наречие или существительное. сравни: "Нихуя себе!" и "Нет ни хуя".
В тексте было в
В тексте было в значении "ничего" - Типа "я ничего не понимаю." По-моему, надо в это случае писать "Я нихуя не понимаю".
и вообще, судя
и вообще, судя по вот этой статье http://dic.gramota.ru/search.php?word=%ED%E8&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag..., ни со всем пишется раздельно, даже с хуем. очень высокоинтеллектуальная дискуссия получилась. осталось самому себя замодерировать.
В данном случае
В данном случае "ни" не является частицей. "Нихуя" в значении "ничего" является отрицательным местоимением.
поддерживаю
поддерживаю пункт 3 .. с текстом работали люди, нифига не смыслящие ни в футболе, ни в современном английском ( да и русском судя по всему тоже).. либо текст был просто закинут в прагму (что скорее всего - создалось впечатление, что каждое слово переводили по отдельности).
перевод просто вопиюще хуевый )) ну вот к примеру шарф клуба называется "роза", в тексте же перевели как "шарф с цветами", от подобного бреда теряется весь смысл ..я уже не говорю о поговорках и т.п.
но больше всего бесит в каждом божем предложении фраза "всяко" или "всяко-разно"!!! неужели нельзя было догадаться заменить её на "по-любому" ?!
к сожалению сейчас нет возможности перечитать книгу в другом варианте.. я уже сталкивалась с "Альтернативой", читая Паланика и впечатления от перевода тоже не самые лучшие :\